terça-feira, 28 de agosto de 2012

O fantasma que pede boleia


terça-feira, 28 de agosto de 2012

                        O fantasma que pede boleia

A Moça que Dançou Depois de Morta, folheto de J. Borges.


O Cordel Atemporal, orgulhosamente, publica um texto, enviado via Facebook, pelo pesquisador português e grande amigo José Joaquim Dias Marques, do Centro de Estudos Ataíde Oliveira, da Universidade do Algarve, Faro, Portugal:

Em lembrança da tua dupla atividade de grande coletor de literatura oral e de excelente cordelista [os interessados podem ver a tua página no FB], aqui te deixo uma versão duma CANTIGA NARRATIVA que recolhi da TRADIÇÃO ORAL, embora provenha de um folheto de CORDEL que, de tão famoso, acabou por entrar na oralidade.O curioso é que esse folheto é a versificação (feita por algum autor tradicionalista, talvez um dos cegos cantores que, de terra em terra, cantando e vendendo folhetos, percorriam Portugal, até à década de 70 do séc. XX) duma LENDA, em prosa, que existiu e continua a existir na tradição oral portuguesa e... na de meio mundo. Trata-se da famosíssima lenda conhecida em inglês com o título de _The Vanishing Hitchhiker_, a que se poderia chamar em português _O Fantasma que Pede Boleia/Carona_ 


A expansão desta lenda em todos os continentes mostra que ela é bem antiga, e, de facto, existe até uma sua versão, sueca, registada num manuscrito de 1602. E, tal como não é exclusiva (bem longe disso!!) da tradição portuguesa, também a sua transformação em canção não se fez só em Portugal. Aliás, no meu FB postei, em 10/7, uma canção "pop" norte-americana que consiste, também ela, na versificação de um texto desta lenda.

Aqui fica, pois, a versão da cantiga narrativa portuguesa, que recolhi a 22/1/2004 (e depois, novamente, a 8/7 do mesmo ano) de Filipa Faísca de Sousa, de 69 anos, da aldeia do Borno, freguesia de Querença, concelho de Loulé, distrito de Faro.

É mesmo para admirar
o que no Porto se passou:
uma morta a bailar
com o seu par a dançar
toda a noite ela dançou.

No baile até de madrugada,
aquela rapariga ali dançou,
de mãos e cara gelada,
quase sempre muito calada,
até que o baile terminou.

— São horas de me retirar,
a hora vai-se chegando.
(dizia para o seu par)
Não me posso demorar,
por mim estão esperando.

Saíram juntos para fora,
e um fresco vinha do rio.
— Sendo tarde, a esta hora,
levo a menina aonde mora,
neste caminho sombrio.

Que fresquinho, meu amor,
nos está a acompanhar.
— Não tem frio o senhor?
Pois eu não tenho calor,
tenho o corpo a arrepiar.

— Se a gabardine quer vestir,
empresto-a com todo o gosto.
— Obrigadinha — a sorrir.
Sem desconfiar, sem sentir
quem seria aquele rosto.

Logo que à porta chegava,
do rapaz se despedia,
e ela lhe perguntava
se a gabardine deixava,
para ir buscar no outro dia.

E assim se sucedeu.
Voltando no outro dia,
logo que à porta bateu,
uma mulher apareceu,
perguntando o que queria.

— Ontem à noite acompanhei
uma rapariga até aqui,
com quem no baile dancei,
e uma gabardine emprestei,
que ao pedido cedi.

— Na porta está enganado.
E disse-lhe o nome seu.
— O senhor está equivocado:
há tanto tempo passado
que essa rapariga morreu.

E o retrato lhe mostrou
da filha que lhe morreu.
E ele então confirmou
que era aquela com quem dançou,
era mesmo o retrato seu.

Foi ao cemitério e viu
a gabardine estendida.
Puxou-a, mas não saiu,
e umas mãos frias sentiu
daquela alma perdida.